Analyser la cohérence énonciative : étude contrastive anglais-français - Formes et représentations en linguistique et littérature Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2018

Analyser la cohérence énonciative : étude contrastive anglais-français

Résumé

Cet article traite des transitions entre les niveaux d’énoncé récit vs point de vue, pensée et perception représentées comme un terrain propice, du fait des phénomènes d’ambiguïté, à l’application de la Théorie des Opérations Prédicatives et Enonciatives dans une approche contrastive français – anglais. L’étude contrastive d’exemples courts et d’un extrait de nouvelle montre l’impossibilité de transposition des formes par correspondance d’une langue à l’autre afin d’obtenir la cohérence énonciative. Face à la facilité de l’anglais à construire à la fois la continuité et la rupture énonciatives dans les repérages en faisant fi de la syntaxe canonique, des limites des phrases, le français est davantage obligé de délimiter les espaces énonciatifs, de marquer et de rappeler l’homogénéité comme l’hétérogénéité énonciatives. En effet, seul l’agencement des marqueurs, à travers les opérations dont ils sont la trace, permet ici de saisir où s’opère la distinction entre énonciateur et asserteur ou, au contraire, où elle reste difficile à faire pour conduire ainsi à identifier les transitions énonciatives ou les points de superposition possibles. Chaque marqueur devient alors essentiel dans sa relation aux autres pour la construction de repérages par rapport à l’origine énonciative, à une source assertive distincte, voire à un énonciateur rapporté, mettant en place des transitions énonciatives par paliers et un échafaudage énonciatif complexe. Nous nous interrogerons ainsi sur l’accumulation et l’articulation des marqueurs (déterminants, temps, connecteurs, type de verbes, connecteurs, ponctuation, etc.) qui rendent possibles les transitions entre niveaux d’énoncé et observerons dans quelle mesure cet échafaudage énonciatif peut tenir tel quel lors du passage au français et sur quels marqueurs il doit s’appuyer. Dans le cas de la traduction analysée, nous constaterons quelques incongruités qui viendront confirmer le rôle essentiel de l’agencement des marqueurs dans la cohérence énonciative du texte.
Fichier principal
Vignette du fichier
R. Nita - Cohérence énonciative - Culioli et la littérature-Pre-print.pdf (423.56 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

halshs-02373403 , version 1 (31-05-2023)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-02373403 , version 1

Citer

Raluca Nita. Analyser la cohérence énonciative : étude contrastive anglais-français. Sandrine BÉDOURET-LARRABURU; Christine COPY. L’épilinguistique sous le voile littéraire. Antoine Culioli et la TO(P)E, Presses de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour, pp.265-288, 2018. ⟨halshs-02373403⟩
111 Consultations
21 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More